The noun phrase a elephant in the cartoon above (19 November 2010) looks like an error arising out of ignorance. However, a more plausible explanation is that the cartoonist had merely been very careless. As an amateur calligrapher myself I know all too well how easy it is to misspell even the simplest of words — and even one’s own name! — when writing (and typesetting) a piece very slowly and deliberately by hand, especially in capital letters.
We have got a lot of English Essays. This is useful for Students for learning English and writing Essay
Showing posts with label Just for Fun. Show all posts
Showing posts with label Just for Fun. Show all posts
Wednesday, December 15, 2010
Articles
The noun phrase a elephant in the cartoon above (19 November 2010) looks like an error arising out of ignorance. However, a more plausible explanation is that the cartoonist had merely been very careless. As an amateur calligrapher myself I know all too well how easy it is to misspell even the simplest of words — and even one’s own name! — when writing (and typesetting) a piece very slowly and deliberately by hand, especially in capital letters.
Saturday, November 6, 2010
Ambiguity
The headline above (Straits Times web, 20 October 2009) is unintentionally ambiguous and amusing.
The noun phrase ageing panel is intended to mean ‘panel that works on issues involving ageing’ (ageing is a noun here), but arguably the more obvious and natural reading would be ‘panel of ageing members’ (ageing as adjective).
The headline above (Straits Times web, 20 October 2009) is unintentionally ambiguous and amusing.
The noun phrase ageing panel is intended to mean ‘panel that works on issues involving ageing’ (ageing is a noun here), but arguably the more obvious and natural reading would be ‘panel of ageing members’ (ageing as adjective).
Thursday, August 6, 2009
Saturday, May 30, 2009
Adverbials

To the perverse or evil, the above headline (Daily Telegraph, 19 May 2009), Cooking with Children, may suggest they are about to read an article giving them recipe ideas using children as ingredients — free-range children, anyone? — something like the following book title, Cooking with Spices:


To the perverse or evil, the above headline (Daily Telegraph, 19 May 2009), Cooking with Children, may suggest they are about to read an article giving them recipe ideas using children as ingredients — free-range children, anyone? — something like the following book title, Cooking with Spices:

Adverbials such as the above have many meanings. The headline is intended to have an ‘accompaniment’ meaning, e.g. I went to the zoo with my children today, while the book title has an ‘instrument’ meaning, e.g. I opened the tin with a sharp knife. It is only when the reader misinterprets the intended adverbial meaning that hilarity ensues.
Fortunate Food
This sign, which incidentally is perfectly grammatical, seems to suggest that only restaurant food that is fortunate is allowed in.
If, however, you were physically there and knew it was the entrance to Fortunate Restaurant, then you would understand it to mean only food ordered from the restaurant may be consumed there.
Syntactically, the noun phrases are structured differently. The intended interpretation has food as head noun and Fortunate Restaurant as noun premodifier. By contrast, the unintended meaning has food as head noun also, but with two premodifiers: the adjective fortunate and the noun restaurant.

If, however, you were physically there and knew it was the entrance to Fortunate Restaurant, then you would understand it to mean only food ordered from the restaurant may be consumed there.
Syntactically, the noun phrases are structured differently. The intended interpretation has food as head noun and Fortunate Restaurant as noun premodifier. By contrast, the unintended meaning has food as head noun also, but with two premodifiers: the adjective fortunate and the noun restaurant.
Thursday, October 23, 2008
Monday, September 15, 2008
Monday, July 14, 2008
Free Tibet
‘Free Tibet!’, exhorts the man waving the placard. However, the lady (assuming she isn’t trying to be funny) misinterprets the message, and believes she is on to a good thing.

The humour of this cartoon derives from the fact that the intended message has the structure V+O (free being a transitive, imperative verb and Tibet, the object), whereas the lady misconstrues free Tibet as a noun phrase (NP), with head noun Tibet and free as a premodifying adjective.
Tuesday, May 6, 2008
Metathesis
Metathesis is a term in phonetics referring, loosely, to swapping sounds around. A good example is the common children’s pronunciation of spaghetti as pasketti, which avoids the problematic initial cluster, /sp/.
Above, we have a particularly cheeky example ... how could anybody take offence!
Above, we have a particularly cheeky example ... how could anybody take offence!
Wednesday, January 30, 2008
Tuesday, September 11, 2007
Sunday, August 12, 2007
Tuesday, June 12, 2007
Ze Importance of Sinking
This has got to be one of the funniest videos I’ve ever seen. The joke derives from the fact that many Germans cannot pronounce the voiced and voiceless interdental fricatives in English (as in this thing), replacing them with /z/ and /s/ respectively. (So it’s not just the French.) Hence, the young German mistakes ‘thinking’ for ‘sinking’.
Incidentally, years ago I had a lecturer, originally German, who taught radio production. Although he had a reasonably good American accent, there were some English sounds he simply couldn’t master. One morning, during a lecture on speaking and breathing techniques, he took in a deep breath ... held both hands up to chest level ... and bellowed: ‘Hold your bress!’ I’ll never forget the laughter that ensued.
This has got to be one of the funniest videos I’ve ever seen. The joke derives from the fact that many Germans cannot pronounce the voiced and voiceless interdental fricatives in English (as in this thing), replacing them with /z/ and /s/ respectively. (So it’s not just the French.) Hence, the young German mistakes ‘thinking’ for ‘sinking’.
Incidentally, years ago I had a lecturer, originally German, who taught radio production. Although he had a reasonably good American accent, there were some English sounds he simply couldn’t master. One morning, during a lecture on speaking and breathing techniques, he took in a deep breath ... held both hands up to chest level ... and bellowed: ‘Hold your bress!’ I’ll never forget the laughter that ensued.
Subscribe to:
Posts (Atom)