A more standard word would be honking (poster in a North-East Line station). While horn is often used as a verb in Singapore (e.g. He keeps horning at me), in other varieties of English, the same idea is expressed as to sound the horn or to honk.
We have got a lot of English Essays. This is useful for Students for learning English and writing Essay
Thursday, February 16, 2012
Sunday, August 14, 2011
The verb needed in both cases was defused (Today 27 June 2011). Both diffuse and defuse are commonly confused, almost certainly because they are near-homophones.
Defuse (/ˌdiːˈfjuːz/) means ‘to stop a possibly dangerous or difficult situation from developing, especially by making people less angry or nervous’ (Oxford Advanced Learner’s), and is clearly the meaning intended here.
Diffuse (/dɪˈfjuːz/), on the other hand, means ‘to spread something or become spread widely in all directions’.
Saturday, November 6, 2010
Pedants, however, insist that technically it means ‘involving words’ — that is, it may be spoken or written. This broader meaning of verbal may be usefully contrasted with non-verbal, for example a nod to indicate ‘yes’.
Tuesday, August 31, 2010
Sunday, December 27, 2009
Can you, at a glance, tell whether each abstract (from Kazuo Ishiguro’s When We Were Orphans) is from a British or an American publisher?
The answer is that (a) is from an American publisher (Alfred A. Knopf, 2000) and (b), from a British publisher (Faber & Faber, 2000).
Quotation marks are usually the most obvious clue: Americans prefer double quotes, whereas the British prefer single quotes: compare “interrogating” and ‘interrogating’, for instance.
A second difference is the placement of the full-stop: compare “such an odd bird at school.” with ‘such an odd bird at school’. American practice always has the punctuation inside the quotes, even if a fragment is being quoted (as here), whereas in British practice it depends on whether the punctuation was part of the original quote, a grammatically complete sentence, and so on.
A third clue to (a) being American is the full-stop in St. Dunstan’s: American editorial practice generally uses full-stops in abbreviations; by contrast, modern British practice has largely dispensed with them altogether. In older British practice, however, full-stops were used in all abbreviations except contractions, i.e. the first and last letters of the full word were retained. Hence, Dr for doctor but Prof. for Professor. (However, to avoid confusion, St. was used for street and St for saint.)
Surprisingly, the word judgement in the US edition retains the British spelling, with the e as underlined — perhaps to keep the British identity of the protagonist. In British English, judgement is used in non-legal contexts, and judgment in legal ones. Hence, In my judgement, this judge is not qualified to pass judgment on this case (but judgment in both instances in American English).
Friday, October 30, 2009
Are criticize, analyze and televize American spellings?
Some quick answers: criticize is also possible in British English (BrE); analyze is found only in American English (AmE); and televize is possible in neither.
There is a widespread misconception that –ize is AmE and –ise, BrE. It is worth remembering, however, that –ize has been in the English language since the 16th century — long before the founding of the United States of America as we know it.
While –ize is standard in AmE, it is also used by many BrE writers. Reputable British publishers such as the Oxford University Press, Cambridge University Press, Longman and Macmillan, and newspapers such The Times, prefer –ize on the grounds that it is closer to the Greek root –izo (whereas –ise is French).
There are many words, however, which cannot, for etymological reasons, be spelt with –ize: advertise, advise, arise, circumcise, compromise, excise, exercise, improvise, incise, merchandise, premise, promise, revise, supervise, surmise, surprise and televise, to name a few.
Another point to note is that words ending in –yse cannot be spelt –yze in BrE, even by writers who prefer –ize: for example, analyse, catalyse, and paralyse. (These spellings retain the s from the noun forms analysis, catalysis, and paralysis.) In AmE, however, only –yze is used: analyze, catalyze, paralyze.
Hence, –yze is the only true AmE-only spelling, whereas –ize, though used chiefly in AmE, is hardly an American spelling since it has been in continuous use in BrE for the past five centuries.
Thursday, August 20, 2009

In Italian, casa nova would literally mean ‘new house’, whereas cassa nova would mean ‘new cash’ or ‘new (cash) till’.
Wednesday, August 19, 2009

This is a misuse of the term well qualified — a taxi driver who is well qualified for his job may have many years’ driving experience, hold certificates in defensive driving, be an approved tour guide, and command some foreign languages in addition to the local languages. But holding a PhD in molecular biology would probably not make him a better taxi driver.
Perhaps the Straits Times meant most highly educated.
Thursday, August 6, 2009
Friday, June 5, 2009

Singapore Christians may therefore find the above, from the BBC website, surprising, since it features three Christians: the Pope (Roman Catholic), the singer Bono (who was raised as both a Catholic and Church of Ireland Anglican), and the Archbishop of York (Church of England).
Wednesday, June 3, 2009
In British English (BrE), drivers park their cars in a car park — or what American English (AmE) speakers call a parking lot.
In Singapore English (SgE), both terms are used, but with an interesting difference: the building or area where cars are parked is a car park (as in BrE), but each parking space is a parking lot.
As the picture (Straits Times, 30 March 2009) above shows, there are three cars in three parking spaces — or, in SgE, three parking lots (hence the plural). Indeed, the caption reads:
Ladies-only lots at Furama Riverfront Hotel are conspicuously painted pink so as to set them aside from the usual lots. Out of the 278 lots there, seven are set aside for women. The lots are located near the entrance to the hotel lobby.
Contrast this with the caption in the example below, from Time magazine (13 April 2009):
Cars may be sitting on lots like this one in Michigan, but should sell as the GDP rises.
As Time is American, it uses AmE parking lot for BrE car park.
Sunday, May 17, 2009
Monday, May 4, 2009
Sunday, March 15, 2009

OK, this one isn’t even about English but it concerns something that crops up often enough in English newspapers to merit a mention: Sueedeutsche Zeitung is wrong; make it Sueddeutsche Zeitung.
When German words and names containing vowels with umlaut (a pair of dots) cannot reliably be typset (for example, in non-German news reports and in Internet addresses), the convention is to add an e after these vowels: hence Kaese, Loesung and Fruehling for Käse, Lösung and Frühling (meaning, respectively, ‘cheese’, ‘solution’ and ‘spring’).
Hence, Süddeutsche (south German) is spelt Sueddeutsche, even in the online version of the German newspaper (and indeed its URL, http://www.sueddeutsche.de/).

However, in other languages, for example French, the umlaut indicates that two adjacent letters are not digraphs (two letters giving a single sound), but pronounced separately, e.g. naïve, Citroën. This convention was once even extended to English, so that cooperate was typeset as coöperate in order to indicate that the first syllable was not to be pronounced coo. Nowadays, this function is, of course, more commonly served by the hyphen.
Thursday, March 12, 2009

Of course it’s unpronounceable — it’s not even an acronym!
‘Abbreviation’ is the general term for any shortened word. It comprises contractions, abbreviations/initialisms, and acronyms.
Contractions are words that have been shrunk in the middle, e.g. Prof, Mr, Adm. (American usage has a full stop at the end of all of these, whereas conservative British usage uses a full stop only if the full form of the word ends in a different letter: hence Prof. for professor and Adm. for admiral, but Mr for mister. Current British usage, however, has largely dispensed with full stops.)
Abbreviations formed from initials and which are not pronounced as words are known simply as abbreviations or initialisms. In Singapore, common abbreviations/initialisms include ERP, MRT, PAP, CPF and COE.
Acronyms, on the other hand, are abbreviations/initialisms which are pronounced as words, e.g. NATO (North Atlantic Treaty Organization) and ASEAN (Association of South East Asian Nations).
Some abbreviations in Singapore are initialisms for some speakers and acronyms for others. For instance, some people say ‘mert’ for MRT (apparently in jest) and ‘nell’ for NEL — for them, these would be acronyms rather than initialisms.
Tuesday, March 10, 2009
To mark International Women’s Day on Sunday, 8 March 2009, the Sunday Times ran several articles honouring women in Singapore.
So it was somewhat ironic that an unrelated article carried the headline, Imported wives suffer the crisis. The word imported can only suggest that the wives in question are material goods to be traded, owned and even discarded.
The headline could have read: Foreign wives suffer the crisis. It would have been a little less precise, but a whole lot less offensive and dehumanizing.
Friday, March 6, 2009
Monday, November 24, 2008

They must think Singaporeans are fools. If the faulty cashcards were indeed ‘incompatible’ with in-vehicle units, then what exactly were they compatible with?
Gone are the days when things just worked.
Thursday, October 9, 2008

This Straits Times (9 October 2008) headline, though perfectly grammatical, amused me because I couldn’t get the idea out of my head that the writer meant he spotted a very young insect (e.g. baby fly vs adult fly). This interpretation has the noun phrase a toddler fly, with a as determiner, fly as head noun, and toddler as noun premodifier.
The intended meaning was, of course, that the writer saw a toddler go up in the air when turbulence hit the Singapore–Perth flight. Here, the noun phrase is a toddler, and fly is a non-finite verb.